(1) U'ula wala Kumilabwaga, (2) Le'une 
Base juste Kumilabwaga, elle bavarde avec 
latula, tayta vivila, tayta ta'u. (3) Imwa, 
enfant, une femme un homme. Elle vient 
itata'i doba inasi; isulusulu ka'i 
elle taille jupe en fibres leur mère; il fait bouillir feuilles 
matauna: 
cet homme. 
(4) Isulubuyala makwoyne kwoywaga. 
Il fait bouillir huile de noix de coco ces feuilles de kwoywaga. 
(5) Isouya, ila matauna ikakaya. 
II suspend, il va cet homme il se baigne. 
(6) Imaga luleta, iwota ka'i, itaya 
Elle vient cependant sa sœur, elle casse bois elle se plaint 
inasi ilukwo : « Kuwoki kala sopi luguta. » 
leur mère elle dit : « Toi apporte ici son eau mon frère. » 
(7) Ikaybiga :  « Kuwoki, wala boge ikanaki kaydowaga 
Elle dit : « Toi apporte ici, juste déjà elle se trouve la planche 
de garniture 
kaykegu. » 
ma jambe. » 
(8) Isuvi minana vivila, ikanamwo sopi; iwori 
Elle sort cette femme, elle se trouve ici eau; elle mouille 
kulula, ibusi bulami, ibwika 
ses cheveux, elle s'écoule huile de noix de coco, elle coule sur 
kalula,
ses cheveux, 
ivagi yamala, iwaysa, isukwani. (9) Boge iwoye, 
elle fait son bras, elle essuie, elle sent l'odeur Déjà elle frappe, 
boge layla olopoula, ivagi nanola. 
déjà elle pénètre ses entrailles, elle agit (sur) son esprit. 
(10) Ila ikasopi, 
Eue va elle prendre de l'eau, 
imaye, iseyeli. (11) Ikatupwo'i  inala: « Mtage 
elle apporte, elle dépose. Elle demande sa mère : « En effet 
 luguta   ? » 
mon frère  ? » 
Kawalaga : « O latugwa, boge inagowasi  ! Boge 
Elle lui parle : « O mes enfants, déjà ils sont fous  ! Déjà 
layla waluma. » (13) Ivabusi okadu'u'ula, ilikwo 
il est allé vers la mer. » Elle sort bout du chemin, elle défait 
dabela, iseyemwo. (14) Ivayayri namwadu, 
sa jupe, elle la dépose par terre. Elle suit la rive toute nue, 
ila 

elle va à 
Bokaraywata. (15) Iloki luleta, ikakaya Kadi'usawasa. 
Bokaraywata. Elle va vers son frère, il se baigne Kadi'usawasa. 
(16) Ikikakaya, Ivabusi, layla, ibokavili. (17) Ibokavili, 
Il se baigne, elle apparaît, il s'en va, elle le poursuit. Elle le poursuit, 
ila'a o Kadilawolu papapa ;  itoyewo, ila. 
elle l'oblige à aller vers Kadilawolu rocher; il revient, il marche. 
(18) Ibokavili, ila Olakawo, itoyewo, ikaymala. 
Elle le poursuit, il va à Olakawo, il retourne, il revient. 
(19) Ikaymala, ila o Kadi'asawasa, iyousi, 
Il revient, il va à Kadi'usawasa, elle le saisit, 
ikanarise wala obwatila. (20) Ikanukwenusi, 
ils se couchent juste dans la mer. Ils sont couchés, 
ikammwaynagwasi, ivino'asi imwoynasi, ilousi 
ils vont vers la rive, ils finissent ils grimpent, ils vont à
Bokaraywata o dubwadebula ikenusi. 
Bokaraywata dans la grotte ils se couchent. 
(21) Ikanukwenusi imasisisi. (22) Gala ikamkwamsi, 
Ils restent couchés, ils dorment. Non ils mangent, 
gala imomomsi, u'ala ikarigasi. 
non ils boivent, raison (pour laquelle) ils meurent. 
(23) Aybogi kirisalaga iloki gama' lwa, 
Pendant la nuit effet magique il touche habitant d'Iwa; 
imimi kirisala kasi Sulumwoya. 
il rêve effet magique leur plante de menthe. 
(24) « 0 ! gumimi, tayyu tomwota, kasitayyu : 
« 01 mon rêve, deux personnes humaines, les deux ensemble : 
luleta, annogu odubwadebula Bokaraywata ikenusi. » 
sa sœur, mon esprit dans la grotte Bokaraywata ils sont 
couchés. » 
(25) Iwola Galeya, i'ulawola, Kitava ikota 
Il payage (vers Galeya), il pagaye; à Kitava il jette l'ancre 
waga, iné’i, inenei - gala. (26) Iwola 
canoë, il cherche, il continue à chercher - rien. Il pagaye 
Da'uya, ima Kumilabwaga, i'ulawola 
vers Da'uya, il arrive ici Kumilabwaga, il continue de pagayer, 
italaguwa, iginaga mauna, dauta 
il débarque, il voit cependant oiseau, oiseau-frégate 
deli sala ikokwoylubayse. 
ensemble avec ses compagnons ils flânent, 
(27) Imwa, imwoyna, ila, igise, ikatuvili, 
Il arrive ici, il grimpe, il va, il voit, il se retourne, 
igise, boge ikarigeyavisi. (28) U ! laysusinaga 
il voit, déjà ils meurent. Voilà ! a poussé cependant 
Sulumwoga ovatikosi; isisu, ikanukwenusi, 
plante de menthe dans leurs poitrines, il s'assoit, ils sont couchés, 
ivyariga. (29) Inene'i keda, iné'i 
il longe la rive cependant. Il cherche chemin, il cherche 
ibani, 

il trouve,
ikammaynagwa o valu; (30) Ikasobusi, minana 
il va vers dans village; Il s'arrête, cette femme 
isisu itata'i doba; ikaybiga : « Avaka 
elle est assise elle taille jupe en fibres; il parle : « Que se 
passe-t-il 
okwadewo  ? » « Latugwa aylosi, ikaytasi, 
au bord de la mer  ? » « Mes enfants s'en allèrent, il s'accouplèrent, 
ivagi kasi mwasila. » (31) Ilivala,  ikaybiga « Kuma, 
cela fait leur honte. » Il dit, il parle : « Toi viens ici, 
kukwa'u megwa, alaga. » (32) lkawo, ikikawo, 
toi réciter magie, j'écoute. » Elle récite, elle récite de nouveau, 
ilaga, isisawo, ivina'u, Isawo, isisawo, 
il écoute, il apprend. il finit, il a appris, il apprend à fond, 
ivinaku, imwo, imuri, kaysisula. (33) Imimuri, 
il finit, il vient ici, il change, son siège. Il change alors, 
igigse iwokwo,  ikaybiga : « Kuneta 
il voit c'est fini, il parle : « Crème de noix de coco 
kakariwosila   ? » (34) Ikatupowi, ilivala, matauna 
ce chant magique  ? » Il demande, il dit, cet homme 
guma' Iwa : « Wosila kuma kalivala  ! » 
habitant d'lwa : « Son chant toi viens ici toi dis ! » 
(35) Ilivala boge  ivinakwo, ikaybiga : « Bukusisu, 
Elle dit déjà elle finit, il parle : « Tu peux rester assise, 
Balaga; kayu'ula 
je dois cependant m'en aller ; la base de l'herbe magique 
Kayla-kawa bukuseyemwo, matala 
herbe magique de Kawa tu peux la garder ici, son œil 
bala'o Kayro'iwa. » (36) Ivabusi, 
je voudrais emporter herbe magique d'Iwa. » Il s'arrête, 
iwoki makayna sulumwoya, boge laysusina, 
il s'approche cette plante de menthe, déjà elle a poussé, 
itoto ovitakosi ku'igunigu. 
elle était dans leur poitrine, plante de menthe (variété spéciale).
Bronislaw Malinowski (1930), La vie sexuelle des sauvages du Nord-Ouest de la Mélanésie. Chapitres 10 à 14. 157 
(37) Ikutini, idigika waga, iwola, ila'o 
Il la coupa, il s'embarque (dans) canoë, il pagaye, il se dirige (vers) 
Kitava. (38) I'ulawola, italaguwa Kitava, 
Kitava. Il continue de pagayer, il débarque (à) Kitava, 
iwaywosi ; iulawola, italaguwa Iwa. 
il s'arrête ; il pagaye, il débarque (à) Iwa. 
(39) Kawala : « Motala Kayro'iwa 
Son discours : « (Oeil ceci (de) herbe magique d'Iwa 
lamaye u'ula Kayla-kawa lkanawo 
j'ai apporté ici base (de l') herbe magique de Kawa (elle) se trouve ici 
Kumilabwaga. (40) Sopila Bokaraywata, kar ikedala 
(à) Kumilabwaga. Son eau Bokaraywata, son anse (passage) 
Kadi'usawasa : silasila itomwo, givagavela 
Kadi'usawasa ; plante silasila se trouve ici, plante -givagavela 
itomwo. (41) Kidama taytala bimayse odumdom, 
se trouve ici. A supposer un homme vient sur la lagune, 
ikakayasi, boge bibuyavi. (42) Bomala sisopi 
il se baigne, aussitôt (les plantes) saignent. Est tabou leur eau 
bimayse, gudi' ova'u, bikikakayasi. 
ils peuvent venir, jeunes garçons, ils peuvent se baigner. 
(43) Kidama  bikola yena, gala bikamsi ; 
A supposer qu'ils prennent, poissons, non peuvent les manger ; 
ikola, 

ils prennent, 
ikatunisi yeyuna, bikamsi, numwaya, 
ils coupent queue, ils peuvent manger, vieilles femmes, 
lomwaya. 
vieillards. 
(44) Luya lkatupisawo uwatala, bikamsi 
Noix de coco ils lavent à l'eau de mer une paire, ils peuvent manger 
kwaytanidesi bomala, gala bikamsi numwaya, 
une seule c'est tabou, non doivent manger ; vieilles femmes, 
tomaya bikamsi. (45) Sopila Bokaraywata
Bronislaw Malinowski (1930), La vie sexuelle des sauvages du Nord-Ouest de la Mélanésie. Chapitres 10 à 14. 158 
vieillards peuvent manger. Cette eau Bokaraywata 
kidama bimayse ikakayasi, bilousi 
supposons qu'ils viennent ici ils se baignent, ils peuvent aller 
orokaywoyne ; iyenisi, imegwasi. 
à droite et à gauche ; ils peuvent creuser (un trou), charmer. 
(46) Igauga bomimisi yena; imimimisi, 
Mais plus tard ils peuvent rêver poissons ; ils rêvent en effet 
ipelasi, bilousi, ikanawoyse makwoyna 
ils sautent; ils peuvent aller, ils sont couchés ici cette 
sopi  (47) Kabulula natana, kabulula naywela, 
eau. Nez un nez second, 
bikakayasi. Kidamaga natanidesi 
ils peuvent se baigner. A supposer cependant un seul 
bilisasayse, bila obwarita. (48) Kidama 
ils doivent le rejeter, qu'il s'en aille dans la mer. A supposer 
nayu, tayta vivila, tayta ta'u bikakaysi, 
deux, une femelle, un mâle, ils peuvent se baigner, 
aywayse ovalu, vivila biyousise, 
ils vont dans le village, femme ils peuvent s'emparer 
bimasisisi. (49) Imasisisi, ibubulise, vayva'i ; 
ils peuvent coucher (avec). Ils couchent, ils remuent parents de la femme ; 
iva'isi, boge aywokwo bisimwoyse, ibagulasi. 
ils se marient, lorsque c'est fait ils peuvent rester ils jardinent. 
(50) Imaga taytala gudiva'u, 
Il vint ici cependant un jeune garçon étranger, 
kalubuwami, vaygu'a. (51) Imayayse, 
votre paiement magique, objets de grande valeur. Ils apportent ici, 
iseyemwasi vaygu'a bakuyopwo'isiga. 
ils déposent ici objets de valeur mais vous pouvez exercer le charme. 
 (52) Isika'i, kasina, kaykakaya, 
Fouilles d'isika'i, feuilles de Kasina, feuilles de Kuykakaya, 
ripuripu, 
feuilles de Ripuripu,
Bronislaw Malinowski (1930), La vie sexuelle des sauvages du Nord-Ouest de la Mélanésie. Chapitres 10 à 14. 159 
Kaywori bukumegwasi, memetu 
feuilles de Kaywori vous pouvez charmer, tiges d'obsidian 
bukumegwasi, luya bukumegwasi, 
vous pouvez charmer, noix de coco vous pouvez charmer, 
silasila bukumegwasi, buresi 
feuilles de silasila vous pouvez charmer, feuilles de buresi 
bukumegwasi kwoysanu 
vous pouvez charmer, fibre de la gousse de noix de coco 
bukumegwasi, 
vous pouvez charmer, 
gimgwam bukumegwasi, yototu 
feuilles de gimgwam vous pouvez charmer, feuilles de yototu 
bukumegwasi,  sinata bukumegwasi, bilagwayse 
vous pouvez charmer, peignes vous pouvez charmer, ils doivent payer. 
(53) Vayla mimegwa sebuwala 
Pour votre magie paiement de la magie; 
bilousi ikamsi kasi  bulukwa, kasi, 
ils peuvent s'en aller manger leur porc, leur nourriture, 
kasi lalava, kasi samaku, kasi 
leurs noix de bétel mûres, leurs noix de bétel jaunes, leurs 
kayla'usi, kasi toutetila, kasi woderi, 
bananes mûres, leur canne à sucre, leurs ignames (variété), 
bikamsi. (54) Bogwaga aymayase vaygu'a, 
ils mangent. Déjà cependant ils ont apporté vaygu'a, 
kaulo, bu'a- lukukwamsi. (55) Tolimegwa, 
ignames, noix d'areca- vous manger. Maître de la magie, 
yokwami, mtage bukasakayse, kusimwoyse, 
vous, en effet vous pouvez donner, vous êtes assis ici, 
bilawoysaga, bukusimwoysaga, 
mais ils peuvent s'en aller, mais vous pouvez rester ici, 
tolimegwa yokwami, -  u'ula. 
maîtres de la magie vous-mêmes, - base.
Bronislaw Malinowski (1930), La vie sexuelle des sauvages du Nord-Ouest de la Mélanésie.
