13/05/2008

Est-ce beau là? ou maussade?

(1) U'ula wala Kumilabwaga, (2) Le'une
Base juste Kumilabwaga, elle bavarde avec
latula, tayta vivila, tayta ta'u. (3) Imwa,
enfant, une femme un homme. Elle vient
itata'i doba inasi; isulusulu ka'i
elle taille jupe en fibres leur mère; il fait bouillir feuilles
matauna:
cet homme.
(4) Isulubuyala makwoyne kwoywaga.
Il fait bouillir huile de noix de coco ces feuilles de kwoywaga.
(5) Isouya, ila matauna ikakaya.
II suspend, il va cet homme il se baigne.
(6) Imaga luleta, iwota ka'i, itaya
Elle vient cependant sa sœur, elle casse bois elle se plaint
inasi ilukwo : « Kuwoki kala sopi luguta. »
leur mère elle dit : « Toi apporte ici son eau mon frère. »
(7) Ikaybiga : « Kuwoki, wala boge ikanaki kaydowaga
Elle dit : « Toi apporte ici, juste déjà elle se trouve la planche
de garniture
kaykegu. »
ma jambe. »
(8) Isuvi minana vivila, ikanamwo sopi; iwori
Elle sort cette femme, elle se trouve ici eau; elle mouille
kulula, ibusi bulami, ibwika
ses cheveux, elle s'écoule huile de noix de coco, elle coule sur
kalula,
ses cheveux,
ivagi yamala, iwaysa, isukwani. (9) Boge iwoye,
elle fait son bras, elle essuie, elle sent l'odeur Déjà elle frappe,
boge layla olopoula, ivagi nanola.
déjà elle pénètre ses entrailles, elle agit (sur) son esprit.
(10) Ila ikasopi,
Eue va elle prendre de l'eau,
imaye, iseyeli. (11) Ikatupwo'i inala: « Mtage
elle apporte, elle dépose. Elle demande sa mère : « En effet
luguta ? »
mon frère ? »
Kawalaga : « O latugwa, boge inagowasi ! Boge
Elle lui parle : « O mes enfants, déjà ils sont fous ! Déjà
layla waluma. » (13) Ivabusi okadu'u'ula, ilikwo
il est allé vers la mer. » Elle sort bout du chemin, elle défait
dabela, iseyemwo. (14) Ivayayri namwadu,
sa jupe, elle la dépose par terre. Elle suit la rive toute nue,
ila



elle va à
Bokaraywata. (15) Iloki luleta, ikakaya Kadi'usawasa.
Bokaraywata. Elle va vers son frère, il se baigne Kadi'usawasa.
(16) Ikikakaya, Ivabusi, layla, ibokavili. (17) Ibokavili,
Il se baigne, elle apparaît, il s'en va, elle le poursuit. Elle le poursuit,
ila'a o Kadilawolu papapa ; itoyewo, ila.
elle l'oblige à aller vers Kadilawolu rocher; il revient, il marche.
(18) Ibokavili, ila Olakawo, itoyewo, ikaymala.
Elle le poursuit, il va à Olakawo, il retourne, il revient.
(19) Ikaymala, ila o Kadi'asawasa, iyousi,
Il revient, il va à Kadi'usawasa, elle le saisit,
ikanarise wala obwatila. (20) Ikanukwenusi,
ils se couchent juste dans la mer. Ils sont couchés,
ikammwaynagwasi, ivino'asi imwoynasi, ilousi
ils vont vers la rive, ils finissent ils grimpent, ils vont à
Bokaraywata o dubwadebula ikenusi.
Bokaraywata dans la grotte ils se couchent.
(21) Ikanukwenusi imasisisi. (22) Gala ikamkwamsi,
Ils restent couchés, ils dorment. Non ils mangent,
gala imomomsi, u'ala ikarigasi.
non ils boivent, raison (pour laquelle) ils meurent.
(23) Aybogi kirisalaga iloki gama' lwa,
Pendant la nuit effet magique il touche habitant d'Iwa;
imimi kirisala kasi Sulumwoya.
il rêve effet magique leur plante de menthe.
(24) « 0 ! gumimi, tayyu tomwota, kasitayyu :
« 01 mon rêve, deux personnes humaines, les deux ensemble :
luleta, annogu odubwadebula Bokaraywata ikenusi. »
sa sœur, mon esprit dans la grotte Bokaraywata ils sont
couchés. »
(25) Iwola Galeya, i'ulawola, Kitava ikota
Il payage (vers Galeya), il pagaye; à Kitava il jette l'ancre
waga, iné’i, inenei - gala. (26) Iwola
canoë, il cherche, il continue à chercher - rien. Il pagaye
Da'uya, ima Kumilabwaga, i'ulawola
vers Da'uya, il arrive ici Kumilabwaga, il continue de pagayer,
italaguwa, iginaga mauna, dauta
il débarque, il voit cependant oiseau, oiseau-frégate
deli sala ikokwoylubayse.
ensemble avec ses compagnons ils flânent,
(27) Imwa, imwoyna, ila, igise, ikatuvili,
Il arrive ici, il grimpe, il va, il voit, il se retourne,
igise, boge ikarigeyavisi. (28) U ! laysusinaga
il voit, déjà ils meurent. Voilà ! a poussé cependant
Sulumwoga ovatikosi; isisu, ikanukwenusi,
plante de menthe dans leurs poitrines, il s'assoit, ils sont couchés,
ivyariga. (29) Inene'i keda, iné'i
il longe la rive cependant. Il cherche chemin, il cherche
ibani,



il trouve,
ikammaynagwa o valu; (30) Ikasobusi, minana
il va vers dans village; Il s'arrête, cette femme
isisu itata'i doba; ikaybiga : « Avaka
elle est assise elle taille jupe en fibres; il parle : « Que se
passe-t-il
okwadewo ? » « Latugwa aylosi, ikaytasi,
au bord de la mer ? » « Mes enfants s'en allèrent, il s'accouplèrent,
ivagi kasi mwasila. » (31) Ilivala, ikaybiga « Kuma,
cela fait leur honte. » Il dit, il parle : « Toi viens ici,
kukwa'u megwa, alaga. » (32) lkawo, ikikawo,
toi réciter magie, j'écoute. » Elle récite, elle récite de nouveau,
ilaga, isisawo, ivina'u, Isawo, isisawo,
il écoute, il apprend. il finit, il a appris, il apprend à fond,
ivinaku, imwo, imuri, kaysisula. (33) Imimuri,
il finit, il vient ici, il change, son siège. Il change alors,
igigse iwokwo, ikaybiga : « Kuneta
il voit c'est fini, il parle : « Crème de noix de coco
kakariwosila ? » (34) Ikatupowi, ilivala, matauna
ce chant magique ? » Il demande, il dit, cet homme
guma' Iwa : « Wosila kuma kalivala ! »
habitant d'lwa : « Son chant toi viens ici toi dis ! »
(35) Ilivala boge ivinakwo, ikaybiga : « Bukusisu,
Elle dit déjà elle finit, il parle : « Tu peux rester assise,
Balaga; kayu'ula
je dois cependant m'en aller ; la base de l'herbe magique
Kayla-kawa bukuseyemwo, matala
herbe magique de Kawa tu peux la garder ici, son œil
bala'o Kayro'iwa. » (36) Ivabusi,
je voudrais emporter herbe magique d'Iwa. » Il s'arrête,
iwoki makayna sulumwoya, boge laysusina,
il s'approche cette plante de menthe, déjà elle a poussé,
itoto ovitakosi ku'igunigu.
elle était dans leur poitrine, plante de menthe (variété spéciale).
Bronislaw Malinowski (1930), La vie sexuelle des sauvages du Nord-Ouest de la Mélanésie. Chapitres 10 à 14. 157
(37) Ikutini, idigika waga, iwola, ila'o
Il la coupa, il s'embarque (dans) canoë, il pagaye, il se dirige (vers)
Kitava. (38) I'ulawola, italaguwa Kitava,
Kitava. Il continue de pagayer, il débarque (à) Kitava,
iwaywosi ; iulawola, italaguwa Iwa.
il s'arrête ; il pagaye, il débarque (à) Iwa.
(39) Kawala : « Motala Kayro'iwa
Son discours : « (Oeil ceci (de) herbe magique d'Iwa
lamaye u'ula Kayla-kawa lkanawo
j'ai apporté ici base (de l') herbe magique de Kawa (elle) se trouve ici
Kumilabwaga. (40) Sopila Bokaraywata, kar ikedala
(à) Kumilabwaga. Son eau Bokaraywata, son anse (passage)
Kadi'usawasa : silasila itomwo, givagavela
Kadi'usawasa ; plante silasila se trouve ici, plante -givagavela
itomwo. (41) Kidama taytala bimayse odumdom,
se trouve ici. A supposer un homme vient sur la lagune,
ikakayasi, boge bibuyavi. (42) Bomala sisopi
il se baigne, aussitôt (les plantes) saignent. Est tabou leur eau
bimayse, gudi' ova'u, bikikakayasi.
ils peuvent venir, jeunes garçons, ils peuvent se baigner.
(43) Kidama bikola yena, gala bikamsi ;
A supposer qu'ils prennent, poissons, non peuvent les manger ;
ikola,



ils prennent,
ikatunisi yeyuna, bikamsi, numwaya,
ils coupent queue, ils peuvent manger, vieilles femmes,
lomwaya.
vieillards.
(44) Luya lkatupisawo uwatala, bikamsi
Noix de coco ils lavent à l'eau de mer une paire, ils peuvent manger
kwaytanidesi bomala, gala bikamsi numwaya,
une seule c'est tabou, non doivent manger ; vieilles femmes,
tomaya bikamsi. (45) Sopila Bokaraywata
Bronislaw Malinowski (1930), La vie sexuelle des sauvages du Nord-Ouest de la Mélanésie. Chapitres 10 à 14. 158
vieillards peuvent manger. Cette eau Bokaraywata
kidama bimayse ikakayasi, bilousi
supposons qu'ils viennent ici ils se baignent, ils peuvent aller
orokaywoyne ; iyenisi, imegwasi.
à droite et à gauche ; ils peuvent creuser (un trou), charmer.
(46) Igauga bomimisi yena; imimimisi,
Mais plus tard ils peuvent rêver poissons ; ils rêvent en effet
ipelasi, bilousi, ikanawoyse makwoyna
ils sautent; ils peuvent aller, ils sont couchés ici cette
sopi (47) Kabulula natana, kabulula naywela,
eau. Nez un nez second,
bikakayasi. Kidamaga natanidesi
ils peuvent se baigner. A supposer cependant un seul
bilisasayse, bila obwarita. (48) Kidama
ils doivent le rejeter, qu'il s'en aille dans la mer. A supposer
nayu, tayta vivila, tayta ta'u bikakaysi,
deux, une femelle, un mâle, ils peuvent se baigner,
aywayse ovalu, vivila biyousise,
ils vont dans le village, femme ils peuvent s'emparer
bimasisisi. (49) Imasisisi, ibubulise, vayva'i ;
ils peuvent coucher (avec). Ils couchent, ils remuent parents de la femme ;
iva'isi, boge aywokwo bisimwoyse, ibagulasi.
ils se marient, lorsque c'est fait ils peuvent rester ils jardinent.
(50) Imaga taytala gudiva'u,
Il vint ici cependant un jeune garçon étranger,
kalubuwami, vaygu'a. (51) Imayayse,
votre paiement magique, objets de grande valeur. Ils apportent ici,
iseyemwasi vaygu'a bakuyopwo'isiga.
ils déposent ici objets de valeur mais vous pouvez exercer le charme.
(52) Isika'i, kasina, kaykakaya,
Fouilles d'isika'i, feuilles de Kasina, feuilles de Kuykakaya,
ripuripu,
feuilles de Ripuripu,
Bronislaw Malinowski (1930), La vie sexuelle des sauvages du Nord-Ouest de la Mélanésie. Chapitres 10 à 14. 159
Kaywori bukumegwasi, memetu
feuilles de Kaywori vous pouvez charmer, tiges d'obsidian
bukumegwasi, luya bukumegwasi,
vous pouvez charmer, noix de coco vous pouvez charmer,
silasila bukumegwasi, buresi
feuilles de silasila vous pouvez charmer, feuilles de buresi
bukumegwasi kwoysanu
vous pouvez charmer, fibre de la gousse de noix de coco
bukumegwasi,
vous pouvez charmer,
gimgwam bukumegwasi, yototu
feuilles de gimgwam vous pouvez charmer, feuilles de yototu
bukumegwasi, sinata bukumegwasi, bilagwayse
vous pouvez charmer, peignes vous pouvez charmer, ils doivent payer.
(53) Vayla mimegwa sebuwala
Pour votre magie paiement de la magie;
bilousi ikamsi kasi bulukwa, kasi,
ils peuvent s'en aller manger leur porc, leur nourriture,
kasi lalava, kasi samaku, kasi
leurs noix de bétel mûres, leurs noix de bétel jaunes, leurs
kayla'usi, kasi toutetila, kasi woderi,
bananes mûres, leur canne à sucre, leurs ignames (variété),
bikamsi. (54) Bogwaga aymayase vaygu'a,
ils mangent. Déjà cependant ils ont apporté vaygu'a,
kaulo, bu'a- lukukwamsi. (55) Tolimegwa,
ignames, noix d'areca- vous manger. Maître de la magie,
yokwami, mtage bukasakayse, kusimwoyse,
vous, en effet vous pouvez donner, vous êtes assis ici,
bilawoysaga, bukusimwoysaga,
mais ils peuvent s'en aller, mais vous pouvez rester ici,
tolimegwa yokwami, - u'ula.
maîtres de la magie vous-mêmes, - base.
Bronislaw Malinowski (1930), La vie sexuelle des sauvages du Nord-Ouest de la Mélanésie.

1 commentaire:

Anonyme a dit…

arrêtez avec les seins! ... je ris hihi